NEWS CENTER
华体会手机版官方网站
华体会手机版官方网站:白酒英译名国家规范的正式施行
发布时间:2024-05-17 10:37:27 来源:华体会真正的网址 作者:华体会登陆界面

  咱们知道,我国的白酒品牌一向以来要的不只仅是在国内受欢迎,更要走出去,成为国际性的酒品,可是关于对外出售的英译名问题一向没有一个一致的答案,可是不要着急,在12月1日,国家质检总局、国家规范委联合发布的《公共服务范畴英文译写规范》系列国家规范正式施行。这是我国首个关于外语在境内怎么规范运用的系列国家规范。这份我国特有的《规范》涵盖了交通、旅行、文娱、教育、餐饮、住宿等13个范畴,供给了常用的3500余条规范译文。

  音讯一经发布当即引起了业内人士的热议和广泛重视。今年以来,我国政府、知名酒企、职业专家动作一再,旨在推动我国白酒国际化进程加快。在文明差异巨大的布景下,我国酒企需求文明先行、“全体出海”。大多数白酒企业都能紧跟社会潮流,意识到作为首张文明手刺的英文酒名的重要性。

  从茅台(Moutai)、五粮液(WULIANGYE)、泸州老窖(LuzhouLaoJiao)、汾酒(FENJIU)等名酒的音译名中不难发现,用汉语拼音直译是能够传达出原酒名的文明内在和意境的,更易让国外顾客领会其意义,然后引发夸姣联想。在更多人看来,我国白酒的音译为“BAIJIU”更为适宜,正如国外名酒白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、金酒(Gin)、(朗姆酒)Rum等外国名酒的英语直译。

  长久以来,具有我国特色表达的“中式英语”(Chinglish),一向是向国际推行我国独有景物的最佳挑选,功夫(KungFu)、豆腐(tofu)皆是如此。但当咱们想要介绍我国白酒时,大多数我国人会用以下7个单词,spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai,不只让外籍人士一头雾水,连我国人也常常被这样的翻译弄得不可思议。

  这是个多义词,意指精力、魂灵和心情。其复数方式spirits泛指各种烈酒,包含威士忌(Whisky)、白兰地(Brandy)、金酒(Gin)、朗姆酒(Rum)等。明显,用spirit表明我国的白酒并不适宜。

  在美国,liquor指用蒸馏法酿造的各种烈性酒;泛指时与spirits同义。一起,含有酒精的任何烈性酒在美国都能够用liquor或hardliquor表达。不过美国的liquor不包含葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor能够指任何一种含有酒精成分的饮品,包含葡萄酒和啤酒。

  源于阿拉伯语,指酒精,详细指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都能够被称作alcoholicdrinks。

  这是个古英语单词,现在用的较少,一般指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。

  专指葡萄酒,即葡萄发酵之后酿造的酒,依据色彩不同可分为红葡萄酒、白葡萄酒和桃红葡萄酒。

  在英语口语中,这个词可用来指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大约也仅仅白酒的三分之二,这哪能体现出白酒的高酒精度呢?

  那么这次定版的“LiquorandSpirits”是否是白酒最适合的“国际户口”呢,规范的建立是否对白酒走向国际有利?

  有剖析人士以为,随同“一带一路”建造的推动,工业、本钱及优势产品“走出去”的气势更加微弱。关于作为我国传统文明典型载体的白酒,为了取得更长足的开展,急需“走出去”,完成国际化。白酒英译名国家规范的正式施行,是我国白酒在跨越国界征途中的又一次进步,是为整个白酒职业点亮了一盏明灯,是一次供给了融入国际大市场的时机。

  也有业内人士称,每次的布鲁塞尔烈酒大赛都沿用了“BAIJIU”的拼音去解说我国白酒的意译。白酒的英文意译早已在国际上达到一致,既“BAIJIU”特指我国白酒。此次新规的出台必然对我国白酒国际化进程形成影响。在业内人士看来,白酒虽然是我国特有,但现在国际范围内已具有出产白酒才能,在美国、澳大利亚、新西兰等地乃至具有白酒厂。白酒“LiquorandSpirits”的新译名必然将我国白酒与其他国家出产的白酒进行混杂,稀释了其独特性,或将对白酒品牌国际化的推行发生反作用力。

  总而言之,关于此次白酒英译名规则的事情来看,现在议论关于白酒出口问题是否会形成影响还为时过早,让咱们静待之后的开展状况再做确定吧!回来搜狐,检查更多



上一篇:艾媒金榜|2023年我国最受新锐企业家欢迎10大酱香型白酒品牌榜单
下一篇:翡翠十大出名品牌一同看



华体会手机版官方网站-华体会真正的网址-华体会登陆界面版权所有
  华体会手机版官方网站 联系人:宋经理 联系电话:13753662140