PRODUCTS
华体会手机版官方网站
华体会手机版官方网站:我国白酒改名“Chinese Baijiu”!这些“中式英语”享誉全球你知道吗?
发布时间:2023-05-22 10:51:55 来源:华体会真正的网址 作者:华体会登陆界面

  昨日(1月14日),一则音讯登上热搜。我国海关总署已将海关产品名录中“白酒”对应的英文修正为“Chinese Baijiu”。直接的翻译让网友戏弄,“海关总署拯救了我的四六级!”

  当Chinese Baijiu不再是Chinglish(注:中式英语),事实上,不只是“Baijiu”,一批赋有我国文明特征的产品,都有着共同的中式“英文名”。甚至在一些国际企业的英文名中,也具有不少“我国元素”。

  本年1月1日起,新的《中华人民共和国进出口税则》正式实施。其间第22章,税号为2208.9020的“白酒”,其对应的英文已修正为“Chinese Baijiu”。

  音讯显现,上一年4月25日,我国酒业协会就已向海关总署提出申请,海关总署在充沛听取协会的定见之后,同意在2021年新版《税则》中对白酒的英文姓名进行修正。

  据悉,此前我国白酒在名录中曾被翻译为“Chinese distilled spirits”(直译为“我国蒸馏酒”)。而在民间,关于“我国白酒”的翻译还有Chinese spirits(我国白酒)、Chinese liquor(我国烈酒)等。其间,远近驰名的茅台酒就被官方翻译为MOUTAI liquor。

  关于本次“改名”。我国酒业协会昨日表明,此次更改关于精确描绘我国白酒这一民族产品,标准白酒出口称号,扩展国际影响力都具有活跃的效果。

  “Baijiu”一出,也让网友高呼“有内味儿了”。不少网友表明,自己的四六级分数有一部分“是海关总署给的”。有网友称,“这恐怕是我能拼出的最长的英文单词了!”还有网友戏弄称,“Erguotou,组织上了吗?”

  当地时间14日,新任我国驻马耳他大使于敦海也为此事专门发了一条推特称,如果有更多这样的英文词汇,那我中学的日子就要好过多了。

  白酒作为我国国粹,至今已有两千多年出产前史。据悉,我国白酒(Chinese Baijiu)与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一同并称为国际六大蒸馏酒。数据显现,我国白酒消费量约占国际蒸馏酒的1/3。

  事实上,不只是Baijiu,还有不少我国特征的产品也有着我国特征的英文名。

  例如,Wonton(馄饨)。在被网友戏称为英语词汇“康熙字典”的《牛津英语词典》中,来自我国的馄饨就被翻译成“Wonton”,其取自我国广东一带“云吞”的发音,也是在海外撒播甚广的我国词汇。

  或许四川网友对此表明不服,究竟Chaoshou(四川抄手)也是馄饨的一种。但四川彻底不用悲观,由于四川颇有特征的“麻将”其实早也已名扬海外。

  “Mahjong”(麻将)一词在国外相同成为了人们的日常词汇。甚至在英美等国还有不少民间“Mahjong”集体,出名的斯坦福大学还曾有专门的“Mahjong”研讨。

  和白酒同为我国特征饮品的“茶”,前史则更为悠长。在海外,“茶”相同以“Cha”出名。

  东方网•纵相新闻记者整理发现,在日语、韩语、阿拉伯语、俄罗斯语、乌尔都语、波斯语、斯瓦希利语等各种语言中,“茶”的发音都无限挨近于“Cha”。

  早在千年之前,“茶叶”经过古代丝绸之路来到了古波斯,其时的波斯语将其称为“Chay”。畅通无阻的丝绸之路将茶叶送往国际各地,也将“Chay”这个名词远播海外。

  或许你会以为,“Tea”是茶的官方英语翻译。但你或许不知道的是,“Tea”其实也是一个中文词。

  在我国滨海省份福建,当地的闽南语中,茶被读作“te”。17世纪时,欧洲最大的茶叶供货商荷兰,正是从福建将“茶”带去了欧洲。现在法语中的thé,德语中的Tee,和众所周知的英语中的tea,皆来历于此。

  风趣的是,不只是“Cha”,在广东一带较为有名的凉茶也有他的标准英文名——Liangcha。2019年的《财富》全球科技论坛上,《凉茶饮料国际标准》发布。“Liangcha”成为了凉茶的标准英文名。

  Dimsum(点心)、Lamian(拉面)、Tofu(豆腐)、Daoxiao(刀削面)……一系列中文直接音译为英语词汇的名词,你必定也不会生疏。

  2017年,国家质检总局和国家标准委发布了《公共服务范畴英文译写标准》。上述这些词语相同被收入其间。这一标准触及了交通、旅行、文明、文娱等 13 个服务范畴的英文译写准则、办法和要求,总共有 3534 条标准译文。

  鱼香rose,鸭血 fans 汤 、黄焖jimmy饭……这样的翻译搞笑之余,是不符合标准的哦。

  除了餐饮文娱等项目,在全球商场的我国科技品牌,相同也有着不少我国特征的翻译。全球出名的科技企业华为(Huawei)旗下的品牌或许是翻译难度最大的。

  麒麟(华为手机芯片品牌)、鸿蒙(华为操作系统)、鲲鹏(华为的服务器芯片)、昇腾(华为人工智能品牌)、巴龙(华为基带芯片品牌)、这些取自我国传统文明的词,当他们成为产品走向全球时,这些“山海经军团”又该怎样翻译呢?

  而华为终究给出的翻译可以说是各有特征。既有直接音译的Kunpeng(鲲鹏),也有取义更挨近英语词汇的如Kirin(麒麟)Baron(巴龙),还有则是取我国古典文学之义,翻译成相似意义的词。如Ascend(昇腾) ,其“上升”的意义正是取自《抱朴子•释滞》中“凌霄”而“升”之义。

  先进的我国技能搭载悠长的中华文明,好像正是向国际展示形象的最好方法之一。

  当然,不仅仅只要我国企业会用我国文明进行诠释。事实上,当时商场一批耳熟能详的全球品牌,相同也有着赋有我国特征的姓名。

  例如,出名车企BMW。他们在我国顾客,有一个更为嘹亮的中文名——“宝马”。事实上,BMW的转义是“巴伐利亚发动机制造厂”,但很显然,这个姓名对我国顾客而言并没有什么吸引力。

  而“宝马”一词,出自出名词人辛弃疾的《青玉案•元夕》,其间“宝马雕车香满路”正是“宝马”意义的来历。“宝马香车”便是“好车”的最佳代名词。李清照词中“来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣”也有着相似的意义。

  另一个典型的企业是“宜家”(IKEA)。IKEA的原本意思是创始人英瓦尔•坎普拉德(Ingvar Kamprad),和他成长的农庄称号(Elmtaryd)和村落称号(Agunnaryd)的最初字母组合。很显然,这无法直接翻译成中文。

  而IKEA相同挑选了我国古典文明作为中文姓名的来历。《诗经》有云:“之子于归,宜其室家”。IKEA的英语翻译为“宜家”,关于这家闻名家具企业而言,恐怕是恰如其分。

  无论是“Baijiu”、“麒麟”、“宝马”,不难看出,赋有我国传统特征的文明词汇,关于产品认知、品牌传达,诠释企业内在可谓“别有一番风味”。你还能想到怎样的比如呢?



上一篇:国家标准白酒英文名称盘点那些好玩的“中译英”
下一篇:Chinese Baijiu!我国白酒英文现在这么叫网友:Erguotou允许赞同



华体会手机版官方网站-华体会真正的网址-华体会登陆界面版权所有
  华体会手机版官方网站 联系人:宋经理 联系电话:13753662140