PRODUCTS
华体会手机版官方网站
华体会手机版官方网站:进口葡萄酒如安在翻译中发明价值(1)
发布时间:2023-06-10 08:24:42 来源:华体会真正的网址 作者:华体会登陆界面

  国外葡萄酒的品牌数量就像国内的白酒品牌相同很多,怎么让其更易于被国内顾客辨认就显得尤为重要。从千奇百怪的葡萄种类到浸透异域风情的葡萄酒品牌称号,不仅仅是把那些国外产地的文明背景介绍给国内的顾客,更重要的是给那些满是外文的LABEL(瓶标)的进口品牌以愈加适宜的方法诠释给国内顾客。

  现在,在国内进口酒商场,已经有一些我们都比较了解的葡萄种类,如CHARDONNAY,被译为“霞多丽、夏墩埃、莎当妮、夏多奈”等;MERLOT,译为“梅洛、梅乐、美乐、梅鹿、梅鹿辄”等;有葡萄之王美称的CABERNET SAUVIGNON,被译为赤霞珠、解百纳、苏维翁、苏维浓等等。而关于进口葡萄酒品牌,国内顾客认知度相对较高的有美国的著作一号(OPUS ONE)、法国的拉菲(LAFITE)、卡斯特、澳洲的奔富(PENFOLDS)等。

  笔者曾亲历一个笑话,一个朋友到笔者的办公室,拿起一瓶美国加州SOUTHERN POINT品牌的MERLOT葡萄酒,很惊奇地问为什么葡萄酒里边会有鹿茸?让人大笑不已。这也从另一个方面阐明晰葡萄酒的文明传达和消费教育的负重致远。

  那么,在实践的音译和意译两种译法中,进口葡萄酒又如安在翻译中发明价值呢?

  以下几款是笔者亲身参加的进入中国商场的进口葡萄酒品牌,现把其翻译趣闻进程及营销心得收拾如下,与同行同享。

  1、“杀人堡”(SOUTHERN POINT)。听起来挺吓人的,这样的葡萄酒谁敢喝啊。本来,这是美国葡萄酒集团旗下的一款名为“SOUTHERN POINT”葡萄酒品牌开始的直接谐音。可以说假如用这个直接音译作为商标,也说不定可以像“毒药”香水的恐惧营销相同快速赢得商场重视。可是,通常情况下,关于一个想做久远的品牌来说仍是不肯去冒这个险。而其直接意译则为“南部点”,短时间内没有找到更好的解说阐明,关于这款美国加州利弗莫尔谷最大的葡萄酒庄来说,其原意是要标明其酒庄是南部加州葡萄酒产区的中心区域,可是,意思却不易标明。

  为了快速进入中国商场而又有一个让国内顾客易承受的好名字,通过屡次收拾,现在,它已被译为我们了解的美国葡萄酒代表——“莎菲堡”,其间,“堡”字更具有酒庄的原始风味特征。现在这款葡萄酒已成为了解美国品鉴级葡萄酒的入门级代表作。

  2、“看佳能”(CONCANNON)。CONCANNON是美国葡萄酒集团(the wine group)旗舰酒庄的品牌,也是美国高端葡萄酒品牌的代表之一,在欧美国家有着十分高的商场认知度。CONCANNON来源于“Con-Gan-On”,“Con-Gan-On”是有着上千年前史的来自于爱尔兰最陈旧的CONCANNON家族姓的内在,是在十字军东征的时分构成的,是“大智无心胸”的意思。作为美国加州三大产区之一的利弗莫尔谷(Livermore valley)葡萄酒业的创始者,始于1883年的CONCANNON酒庄在美国比闻名的罗伯特蒙大维的OPUS ONE(著作一号)名声更早更大。其创始的小西拉(PETITE SIRAH)葡萄酒成为1984年美国里根总统拜访爱尔兰的礼物。



上一篇:3个月之后咱们将改写你对葡萄酒的认知
下一篇:乐喜酒汇“残糖”葡萄酒的糖分



华体会手机版官方网站-华体会真正的网址-华体会登陆界面版权所有
  华体会手机版官方网站 联系人:宋经理 联系电话:13753662140