NEWS CENTER
华体会手机版官方网站
华体会手机版官方网站:美报社局长或欲下降日本形象 翻译中参加龌龊一词
发布时间:2024-05-17 12:10:57 来源:华体会真正的网址 作者:华体会登陆界面

  其实,这一招牌原本用日语表述时,并没有像“dirty(龌龊)”一词这样使人对韩国活动摊贩留下负面形象的句子。该分局局长生造出原本没有的词语,像是成心要给人留下日本人凌辱韩国的形象。因而,在推特上对该局长的批评接二连三。

  这次事情的核心分子是《》东京分局的局长安娜费菲尔德(本网译)。在其推特的毛遂自荐栏中她写到,自己出生在新西兰,专业是日韩联系。5月25日,她在推特上发布了一张在日本某餐饮店前挂出的提醒来店顾客注意事项的招贴相片。该招贴在黄色的纸上用手写着“请不要将生啤酒等从韩国活动摊贩出购买的啤酒带入店内。谢谢合作”。不过包含地址在内,关于该店的详细信息并不清晰。

  除此之外,该局长还用在相片下添加了根据英文翻译“Dont bring your dirty Korean beer in here(请不要将龌龊的韩国啤酒带入店内)”。该句子像是相片中的日语的英译,不过假如从该英译再译回日语的话就比原本多了“dirty”一词。这多少与原话的意思有些收支。

  许多推特用户读了英文之后,针对“dirty”一词展开了谈论。就依照其翻译的英文来看,的确能够了解为“龌龊的韩国啤酒”。不过在原本的日语中并没有这样的词语。原本应该十分重视讲话准确性的记者,为什么会将原本日语中没有的词语翻译进英语中呢?很多的臆测和批评向该局长涌来。

  有人在推特上指出,“底子没有‘dirty’这样的词语!”也有许多愤恨的声响表明,“成心将日语说韩国坏话的招贴翻译成英语,是为了给读的人留下‘日本人士不同主义者’的形象吗?”

  不过,也有定见以为,堂堂《》的记者应该不会在推特上宣布如此草率的言辞。他们举例说,“dirty money”翻译成日语时是“不正当的金钱”的意思。因而他们估测,该支局长在此运用“dirty”一词并不是不洁净的意思,而是由于餐饮店不允许带入啤酒,所以从韩国小摊上买来的啤酒是“不正当的啤酒”。也就是说,或许是为了着重违反了规则所以运用了“dirty”一词。

  不过,也有人咨询了一些美国研究生院结业,现在运用英语进行日常事务的人,他们以为该翻译给人一种成心运用“dirty”一词的感觉。假如想要表达“不正当”的意思,彻底有更好的词语而不需要成心运用“dirty”一词。

  安娜费菲尔德:假如“dirty”给我们形成不快,她表明抱愧

  费菲尔德局长在推特上回复了我们的批评。针对“为什么要用‘dirty Korean beer’这样的词语”的问题,她答复称“是由于看到贴纸中特别着重韩国摊贩而感到惊奇。分明有多半的小摊是日本人开的,为什么不说‘请别带入其他的摊贩处购买的啤酒’呢?”她以为不论怎么看,这张贴纸的内容或多或少都有一些针对韩国摊贩。尽管也有人表明了解该局长的做法,以为她是为了挖苦的传达这一信息所以才参加了“dirty”一词。不过大多数人仍是斥责其在翻译时生造出原本没有的词语。

  之后,该局长又抱愧称,“假如‘dirty’一词给我们带来不快,我表明十分抱愧”。她还持续在推特中写道:“我是真的十分仔细的在为日韩联系忧虑。并不是说笑罢了。”她期望以此追求我们的了解,称“实际上,我也常常经过日本的社会媒体宣布一些活跃的言辞”。

  我国施行高温补助方针已有年初了,可是多地规范已数年未涨,高温补贴执行遭受为难。东莞外来工群像:每天坐9小时 常常...66833



上一篇:本乡精酿啤酒兴起从这儿开端
下一篇:力波啤酒正式“回归”!首发的精酿体会馆连送11天惊喜优惠



华体会手机版官方网站-华体会真正的网址-华体会登陆界面版权所有
  华体会手机版官方网站 联系人:宋经理 联系电话:13753662140